Oh, Captain! My Captain!---By Walt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel1 grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle2 trills,
For you bouquets3 and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.中文译文:
船长!我的船长!
瓦尔特?惠特曼啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成;
这船历尽风险,企求的目的已达成。
港口在望,钟声响,大家在欢欣。
千万眼睛睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。
但痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鲜红的血!
甲板上躺着我的船长,
他到下去,冰冷,诀别。啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
起来吧,号角为你长鸣,旌旗为你高悬;
迎着你,多少花束花圈----候着你,千万人蜂拥岸边;
他们向你高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
啊,船长!亲爱的爸爸!
我的手臂托着你的头!
莫非是一场梦:在甲板上
你到下去,冰冷,诀别。我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
我的爸爸没感到我的手臂,没脉搏,没遗言;
船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;
历经艰险返航,夺得胜利目的。
啊,岸上钟声齐鸣,啊,大家一片欢腾!
但,我在甲板上,在船长身旁,
心悲切,步履沉重:
由于他倒下去,冰冷,诀别。
相关文章推荐